Módulo 4 · Aula 9
Expresse experiência de vida com たことがある, negue com たことがない e fale de ocorrência habitual com ることがある.
Expresse experiência de vida com たことがある, negue com たことがない e fale de ocorrência habitual com ることがある. O foco principal é たことがある, たことがない, ることがある, experiência. A explicação organiza o estudo em tópicos como Referência Visual: Como Funciona, Experiência de Vida: ~たことがある, は ou が com こと?. Um dos pontos trabalhados é: 食べた e たことがある: dois jeitos de dizer que algo aconteceu no passado, mas com perguntas completamente diferentes por baixo. 食べた pergunta "quando?". たことがある pergunta "alguma…
Nível: N5, N4
食べた e たことがある: dois jeitos de dizer que algo aconteceu no passado, mas com perguntas completamente diferentes por baixo. 食べた pergunta "quando?". たことがある pergunta "alguma vez?". A diferença não é de tempo, é de escopo: um evento específico versus a vida inteira como palco.
ことがある literalmente coloca uma experiência na prateleira do que existe. 食べたことがある: "existe o fato de ter comido". ことがない: "não existe esse fato". É por isso que nativos usam essa construção para fazer listas de vida, contar o que já viram, perguntar sobre novidades. Não é sobre ontem, é sobre tudo que veio antes de agora.
ことがある · Existência de experiência ou ocorrência · Experiência de vida · Verbo (forma た) · こと · がある · "Já fiz ": a experiência existe na vida da pessoa · 食べたことがある · já comi · Ocorrência habitual · Verbo (forma de dicionário) · "Às vezes acontece de ", evento que ocorre de vez em quando · 忘れることがある · às vezes esqueço · Negativo: Verbo (forma ない) + ことがある = "às vezes não " · Polido: ことがあります / ことがありません. A negativa ことがない ("nunca fiz") e o passado ことがなかった ("nunca tinha feito") seguem a mesma estrutura.
Para perguntar ou contar sobre experiências passadas ("Já fez X?", "Nunca comi Y"), o japonês usa:
Literalmente: "Existe a coisa/evento de ter feito \[X\]."
A forma た transforma o verbo em algo já acontecido, こと nominaliza a ação inteira, e がある pergunta se essa experiência "existe na vida" da pessoa.
自分で陶器を作ったことがある。
フランス料理を食べたことはありますか?
一度だけ馬に乗ったことがあるけど、怖くて二度とやりたくない。
外国に行ったことがない。
まだ一度も寿司を食べたことがありません。
辛いものを食べたことがなかったけど、友達に誘われて初めて食べた。
Nos exemplos acima, aparece tanto ことがある quanto ことはある. A escolha segue a mesma lógica das partículas は e が que vimos no Módulo 2:
ことがある · ことはある · Função · Apresenta a experiência como informação nova, neutra · Destaca a experiência como tópico, com nuance de contraste · Nuance · Sem contraste implícito · "pelo menos isso sim" / "quanto a essa experiência..." · Exemplo · 梅酒を飲んだことがある。 · "Já bebi umeshu." · 梅酒を飲んだことはあるけど、日本酒はまだない。 · "Umeshu já bebi, mas nihonshu ainda não."
Na prática, ambas funcionam na maioria dos contextos. Em perguntas, は tende a soar mais natural (食べたことはある?). Em respostas simples, が é neutro (食べたことがある).
Existe uma segunda construção com ことがある, visualmente parecida mas com significado diferente. Quando o verbo está na forma る (辞書形/dicionário), não estamos falando de experiência de vida, estamos falando de algo que acontece de vez em quando:
た (passado) · る (dicionário) · Construção · た + ことがある · る + ことがある · Significado · "Já comi " (experiência de vida) · "Às vezes como " (ocorrência habitual)
A distinção é determinada pela forma do verbo, não por ことがある em si. Compare os exemplos a seguir:
朝ごはんを食べないことがある。
週末に一人で散歩することがある。
夜中に目が覚めることがある。
Amanda e Rafael passeiam por um festival de comida de rua. Barracas de diferentes regiões e países montadas ao longo do parque.
アマンダ: すごい匂い!あの屋台、何を焼いてるんだろう。 — Que cheirinho! Aquela barraca, o que será que tão grelhando?
ハファエウ: たこ焼きだと思う。食べたことある? — Acho que é takoyaki. Já comeu?
アマンダ: ないんだ。たこ焼きって何だっけ? — Nunca. Takoyaki é o quê mesmo?
ハファエウ: タコが入った小さい丸いボールみたいなやつ。外はカリカリで中はとろっとしてる。前に何度も食べたことがあるけど、ここのは初めて。 — Uma bolinha redonda com polvo dentro. Por fora crocante, por dentro cremoso. Já comi várias vezes, mas daqui é a primeira.
アマンダ: じゃ、食べてみよう!あ、あっちに焼きそばもあるね。行列がすごいけど。 — Então bora experimentar! Ah, ali tem yakisoba também. Mas a fila tá enorme.
ハファエウ: あの焼きそば屋、一時間並んだことがあるって聞いた。 — Ouvi que naquela barraca de yakisoba já esperaram uma hora de fila.
アマンダ: 一時間!?そんなに並んだことないよ。味がそんなにいいの? — Uma hora!? Nunca fiquei tanto tempo numa fila. É tão bom assim?
ハファエウ: 評判はいいって。でもまず、たこ焼きを先に食べよう。 — Dizem que a fama é boa. Mas primeiro vamos no takoyaki.
Makino, S. & Tsutsui, M. (1989). A Dictionary of Basic Japanese Grammar. The Japan Times.
Sasaki, J. & Matsumoto, N. (2017). 日本語総まとめ N4. ASK出版.
Tomomatsu, E., Fukushima, S. & Nakamura, K. (2014). 新完全マスター N4 文法. スリーエーネットワーク.
Em português, "eu abri a porta" e "a porta abriu" usam o mesmo verbo; só a presença ou ausência de objeto revela quem fez o quê. Em japonês, são duas palavras distintas, e essa escolha muda partícula, foco da frase e até o que ている significa. Não é detalhe periférico: o sistema atravessa o idioma inteiro, do cotidiano à literatura. Na Aula 10, você vai dominar pares como 開ける/開く e 壊す/壊れる, e entender por que 窓が開いている é "a janela está aberta", não "a janela está abrindo".